• 口笔译的数字翻译大法

    数字在生活中十分常见。我们通常会用数字来表达时间,数量,或概率等。在翻译方面,有些朋友跟米姐表示“一看见各种数字就犯难”。那今天就推荐一些数字翻译的示例与技巧,希望对大家的数字翻译有所帮助。先来看一些巧用数字翻译的示例:1等值翻译adropintheocean沧海一粟withinastone’sthrow一箭之遥killtwobirdswithonestone一...

    2017-09-18 15:05:55 user 48

  • 中国文学外译:基于文明与对话

    中国文学外译是中国文化“走出去”战略的优选路径与重要内容。随着该战略进程的深化与发展,中国文化“走出去”的期待与高水平文学翻译人才匮乏之间的矛盾日益突出,中国文学外译究竟应该由谁(国内译者或国外译者)来承担的问题亦随之日趋突出。从翻译学角度看,中国文学外译战略的译者选择之所以成为“问题”,显然受困于其间存在的两个预设:一是在语...

    2017-09-13 15:41:51 user 18

  • 口译那些事儿

    01一词一立场大家最耳熟能详的中国传统翻译原则莫过于严复提出的“信、达、雅”三字。“信”字历来被认为是三原则之首,作为评判翻译质量的首要标准。然而,也有不少翻译研究者通过研究历史上实际发生的翻译活动发现,要做到绝对的“信”几乎是不可能的,而且绝对的“信”并不一定能带来最佳的翻译效果,甚至会造成反效果。翻...

    2017-09-07 16:50:19 user 26

  • 浅谈思维方式和翻译

    (一)语言是人类用来表达思想的工具,因此,语言的结构即词、词组和句子的排列顺序,必然会受到思维方式的影响,因为谈话和写文章都是按照人的思路来进行的。不同文化中的思维方式,由于环境影响及生活习惯的不同而产生差异。举个简单的例子,英文地址的排列顺序是由小到大:门牌号码、街道、区、城镇、国家,而中文恰恰相反;又如中文中的方位排列顺序一般和英文的不同,如中文说“东南,西北”,而英文...

    2017-09-06 16:57:46 user 38

  • 英译汉技巧——理解是关键

    英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。例1wewanttogetallthepartiesba...

    2017-09-05 16:25:22 user 24

  • 翻译三大陷阱需谨慎

    很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中...

    2017-08-23 11:09:48 user 40

  • 想从事英语口译?你得先知道这些!

    你还记得《翻译官》里面的黄轩和杨幂吗?有没有美到舔屏?今天小编就和大家聊聊怎样和他们一样成为一个翻译官吧!口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。可分为同声传译以及连续传译两大类。同声传译同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此&ld...

    2017-08-17 14:39:57 user 34

  • 南宁威琳翻译参加第二届中国语言服务业协同创新发展论坛

    ?2017年8月12-13日,南宁威琳如译翻译有限公司作为语资网成员企业,受邀前往成都参加第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会。来自译协、国内外知名语言服务企业、人工智能与机器翻译领军企业及研究机构、翻译专业高等院校的200余名领导、专家学者及企业代表参加了本次论坛。本届论坛以“团结、协同、创新、发展”为核心,围绕翻译行业最新实用技术、翻译AI前沿...

    2017-08-16 16:48:36 user 23